加强文学交流并继续中欧的友谊

日期:2025-05-11 浏览:

“俄罗斯的伟大作家列奥·托尔斯泰(Leo Tolstoy)在《战争与和平》中写道:'历史是民族与人类的传记。”历史的记忆和事实不会随着时间的流逝而失去,而给我们的解释将始终反映出未来,并在文学领域中有一个漫长的历史和惊人的文化已经阅读了俄罗斯作家的许多作品,例如克雷洛夫,普希金,戈哥尔,勒蒙托夫,塔尔格内维,杜斯托夫斯基,尼克拉索夫,切尔尼斯夫斯基,托尔斯托伊,契kh夫和肖洛科夫。我记得他们的书中有很多章节,情节和情节。在中俄文学交流的长河中,普希金(Pushkin)是19世纪的诗人,俄罗斯现代文学的创始人,是最重要的资源之一。普希金(Pushkin)的小说《船长的女儿》(The Captain's Gaughtr)是俄罗斯的第一部文学作品,该作品已在单线版本上发表,一些学者还考虑了在中国翻译和传播俄罗斯文学的起点。普希金对中国文化非常感兴趣。他在一首诗中写道:“即使您走到了遥远的中国大城市的脚下。”在19世纪下半叶,俄罗斯著名的作家列奥·托尔斯泰(Leo Tolstoy)与中国经典会面。 1884年2月,他在一封信中写道:“我读了儒家作品,这是第二天。很难想象他们达到了异常的精神高度。” 1909年11月,出版了《老子Quote》的俄罗斯文本,俄罗斯文字出版了,现年81岁的托尔斯泰(Tolstoy)写下了最重要的单词“老挝理论的社会学”。 o在过去的100年中,已经翻译并介绍了许多俄罗斯经典文学活动。托尔斯泰,陀思妥耶夫斯基和契kh夫等文学大师对中国文学界的影响很长。苏联文学基金会的作品,例如戈尔基(Gorky)和肖洛霍夫(Sholokhov)影响了现代中国文学的发展,苏联人民斗争的经验反映了这本书受到中国进步青年革命意愿的启发。中国文学活动在俄罗斯的翻译和传播始于19世纪,在早期,主要引入了古典诗,歌曲,歌剧和小说。从1917年到1918年,俄罗斯诗人古米列夫(Gumilev)翻译并发表了中国诗《瓷器馆》。在苏联时代,现代和现代的中国文学开始着重于翻译和介绍,以及卢Xun等著名作家的作品Moruo,Mao Dun和Lao向苏联介绍了他。直到今天,两国的经典作品仍然受到广泛关注和注意。 Dostoevsky的作品最好在中国图书市场上销售,而且他们的作品经常被重新译。 Xiamen University外语学院的助理教授兼年轻翻译Li Chunyu告诉我们的记者,Dostoevsky的小说是无穷无尽的。他对人性的探索和对时代措施的预兆。对于当今,这仍然是重要的实际意义。 Ang mga resulta ng All -Russia 2023 Pinakamahusay na Pagpipilian sa Award ng Aklat ay nagpapakita na ang Russian na bersyon ng Sinaunang Tsino na Pagpapahalaga sa Serye ng Tsino na "Mga Elemento ng Tula - Mga Tula ng Tsino mula sa Ikapitong hanggang ika -sampung siglo“”,“星星的客人 - 李·拜(Li bai):prosa in poetry ghost li he”Alo ng pinakamahusay na图书奖“最重要的经典文学”类别。加深的合作,文献交流取得了成果。中国青年作家论坛等合作机制已经建立了两国新一代作家之间的直接交流。两国将在2025年的“中国文化文化文化”下进行不同的活动,这已经使两国之间与文学接触的新动力受到伤害……近年来,近年来,中国 - 罗西亚实用的合作加深了,文化交流的机制继续改善,并且两国之间的文学交流能够取得成果。俄罗斯当代作家和领先的女性文学已经在中国积累和出版。 Ren Guangxuan是他作品中最早的翻译和北京大学教授,他认为RuSsian当代文学植根于俄罗斯经典文学的深层土地,将各种新学校纳入文学中,并介绍了多层次和差异的独特特性。中国和俄罗斯政府之间的经典翻译项目以及中国作家协会在俄罗斯提出的“区域文学”的特殊翻译和介绍在促进中国文学以在俄罗斯出国的国外发挥了作用。作家的作品,例如刘·辛辛(Liu Cixin),尤华(Yu Hua),刘Zhenyun,朱·梅森(Zhou Meisen),Zijinchen,Zhou Haohui和其他作家在俄罗斯非常受欢迎。俄罗斯圣彼得堡州立大学东方系副主任Alexei Rotionov认为:“中国同时代人的文学呈现了三种美:它不仅带有一千历史的文明的传统基因,而且还显示了当代精神地图,在经济奇迹下。与欧洲大不相同。 "Russian poet Elizavita Abdushnova lived and studied in China for 7 years, and appointed himself to the translation of Russia and Chinese poetry. Not only did he edit and translate and published the books, he also opened the books and opened the books and opened the books, and he opened the books, and he opened the books, and he opened the books, and he opened the books, and he opened the books, and he opened the books, and他打开了书,他打开了书籍,他打开了书,他打开了书籍并打开了书籍,他打开了一本在线播客。女性作家古泽尔·亚辛纳(Guzel Yasinna)和科幻作家卢吉扬纳科(Lujiyannko)的作品出售在中国,完全基于他们的作品的美丽来吸引公众读者。包括改变并促进对人的理解和盲人日期。 5月7日,习近平总统向“和平火炬时代的新章节发了一封问候信 - 纪念中国战争胜利的80周年,反对日本的入侵和苏联的大民族主义战争。” President Xi Jinping emphasized: “Strengthening cultural exchanges has an important and distant importance for san enhancement of understanding one another, promoting good friendships, and integrating society's foundation and public opinion for the development of bilateral relations. "Great literary works are like a fertile land, providing a stable stream of inspiration and content for other literary forms and artists, and teevisions, and teevisions, and teevis, By transforming the视听语言。来自中国和俄罗斯的艺术家总是从文学作品中得出喂养两国中的S创建了新作品,并促进了两国的彼此和盲人日期。 Liao Yimei的“犀牛在爱情中”是在俄罗斯剧院进行的,并被广泛接受2025,这是北京的北京歌剧实验“狂人的日记”。 Play Bravely包括由Gogol和Lu Xun创作的小说《疯狂的日记》。编剧兼导演Wutas选择了这两种作品的关键要素,并在北京歌剧表演计划中介绍了跨国文献。 1962年,中央歌剧院和舞蹈剧院(现为中央歌剧院)首次改编了从普希金的史诗般的中文进行的“ Yevgeny Onegin”歌剧。今年4月,中央歌剧院共同创建了一个新版本的“ Yevgeny Onegin”,并与Yaroslavr县,俄罗斯,Feodor Volkov,National Instral Academic Dradion Drama和俄罗斯和平基金会一起创建了新版本的“ Yevgeny Onegin”。俄罗斯指挥中国乐队,并从同一国家唱歌在同一阶段,这是一个新艺术节的伊斯塔拉(Isadla)。自去年9月以来,同名戏剧改编自当代中国作家Liu Zhenyun的“我不是Jinlian”,在俄罗斯国家剧院举行了许多结果,创造了许多结果,并且至今仍然很受欢迎。官方剧院网站显示,未来两个月的门票将出售。中国的化妆和舞台场景,再加上俄罗斯演员的表演,使观众们发挥了深刻的作用。 “我们需要对不同文化和文明有深入的了解。” “不同国家和国家的意识形态和文化具有其自身的优势,只有五颜六色的花朵之间的差异,但高质量和低质量之间没有差异。” ...在文学领域中,其他关于China和俄罗斯之间的交流和共同研究的故事继续开发,为两个继续深化文化交流的国家提供了肥沃的土地人,并建立一个国家之间关系的新模型。

0
首页
电话
短信
联系